Une petite pastille de grec moderne : 3. λύπη / λείπει / λίπη

Cette semaine nous allons pousser le curseur un peu plus loin, avec pas moins de trois homonymes... et oui, le son "i" prend un malin plaisir à s'écrire de cinq façons différentes en grec moderne : ι (iota), υ (ypsilon, quand il est n'est pas précédé d'un ε), η (éta, mais il se prononce bien 'i'), tout comme ει et οι (oubliez ce que l'on vous a dit en cours de grec ancien...). On n'est pas bien là ?

Alors quand en plus les consonnes s'en mêlent ça devient compliqué de se repérer... d'où l'importance de l'orthographe (vous avez remarqué tous ces 'h', et oui c'est un mot grec !)

 

Commençons par η λύπη (ι lipi - la tristesse). Assez peu utilisé sous cette forme, on retiendra cependant la formule compassée "Με μεγάλη μου λύπη" ("c'est avec une grande tristesse") que nous allons retrouver dans toutes les annonces de deuil, surtout quand il s'agit d'une personnalité.

Plus fréquemment, nous trouverons cette même racine dans :

λυπημένος (lipimenos - triste), avec ce suffixe -μενος (terminaison au féminin η et au neutre ο) que nous utilisons en grec pour exprimer un état qui se rapporte à nous-même, d'où à l'inverse χαρούμενος (kharoumenos - heureux), κουρασμένος (kourasmenos - fatigué), παντρεμένος (padremenos - marié), mais aussi διαβασμένος (dhiavasmenos - "qui a lu", donc qui s'est renseigné sur un sujet), κοιμισμένος (kimismenos - endormi)...

λυπητερό (lipitero - triste) : le suffixe indique ici que nous faisons référence à une situation ou un événement et non à une personne physique comme ci dessus : Το έργο ήταν λυπητερό. Η ηρωίδα ηταν λυπημένη (le film était triste. L'héroïne était triste)

λυπάμαι (lipamai - je suis triste) est quant à lui très utilisé pour exprimer un regret, comme on dirait "je suis désolé".

 

Passons à λείπει (lipi - il manque). La terminaison en ει vous mettra sur la piste : il s'agit d'un verbe à la 3è pers. du singulier.

Voici l'occasion de vous présenter un petit tableau de conjugaison : λείπω, λείπεις, λείπει, λείπουμε, λείπετε, λείπουν c'est le verbe manquer au présent de l'indicatif. Les terminaisons sont celles d'un verbe régulier actif (dont l'action s'exerce sur un objet extérieur à soi).

Cela me permet de revenir, par ricochet, à la tristesse.

Pour dire "je suis triste" au présent de l'indicatif on va utiliser  : λυπάμαι, λυπάσαι, λυπάται, λυπούμαστε, λυπούσαστε, λυπούνται.

C'est un verbe régulier passif (dont l'action s'exerce sur soi-même) : c'est moi-même qui suis triste ou désolé.

C'est une des difficultés du grec quand on est francophone : la voix passive ne sert pas uniquement à traduire des verbes réfléchis (je me vois dans la glace : βλέπομαι στον καθρέφτη) mais aussi des actions qui se passent en nous mêmes ( je réfléchis - σκέφτομαι) et le français s'oblige parfois à des constructions (je suis triste, je suis heureux) là où le grec n'utilisera qu'un verbe passif (λυπάμαι, χαίρομαι).

 

Bon j'espère que je ne vous ai pas donné une migraine, car ce n'est pas fini !

 

Voici le troisième larron de la bande : λίπη, le plus pernicieux, qui fait tout pour nous induire en erreur.

Il ressemble furieusement à λύπη : même prononciation, même accentuation, même terminaison en η typique d'un nom féminin.

Et bien non ! Il s'agit d'un neutre, et qui plus est, au pluriel ! C'est bien το λίπος qui au pluriel va donner τα λίπη et qui signifie... la graisse !

Parlons un peu des terminaisons des noms : en général, les noms qui au singulier se terminent par ος sont masculins et donnent un pluriel en οι :

ο αστυνόμος  / οι αστυνόμοι (le policier), ο ταχυδρόμος / οι ταχυδρόμοι (le facteur)...

Les noms qui se terminent en η sont eux en général féminins et donnent un pluriel en ες : η βιβλιοθήκη / οι βιβλιοθήκες (la bibliothèque), η ακτή / οι ακτές (la côte).

Avec το λίπος / τα λίπη nous tenons donc une exception. Il y en a d'autres malheureusement, mais elles suivent des règles, et si vous les apprenez, vous ne vous laisserez plus avoir !

 

Tentons une phrase de synthèse un peu bricolée, je l'avoue :  Τίποτα δεν μας λείπει : ούτε τα λίπη, ούτε η λύπη

Il ne nous manque rien : ni les graisses, ni la tristesse. Une définition un peu déprimante, je l'avoue...