Une petite pastille de grec moderne... 1. Χρήση / Χρυσή

1. η χρήση / η χρυσή

 

Après avoir annoncé, à grands renforts de tambours et trompettes, le lancement d'une nouvelle session de cours de grec moderne le samedi après midi à St Brieuc, je suis confronté à la grande disparité des niveaux de ma belle douzaine d'élèves.

Avec la grande majorité nous sommes toujours en cours de déchiffrage de ce foutu alphabet grec qui ne se laisse pas dompter facilement. Puis il y a aussi ces deux-là qui vont en Grèce tous les ans et qui sont capables de lire un texte simple en comprenant 90% de son sens...

Et vous, chère lectrice et cher lecteur, je ne sais pas où vous en êtes dans la maîtrise de la langue d'Homère (ou plutôt devrai-je dire celle de Elytis et Seferis, mais ils sont moins connus des non grecs).

Alors pour vous, qui m'avez manifesté votre frustration de ne pas pouvoir venir jusqu'à St Brieuc je propose un petit lot de consolation qui j'espère vous semblera au moins utile, et aussi peut-être divertissant.

Le grec est une langue faite de racines, suffixes, préfixes, et je me suis dit qu'on pourrait partir d'un radical et observer son arborescence. Et si on peut trouver des homonymes et homophones, j'essaierai de vous embarquer dans le flot virevoltant de ces mots qui cherchent à vous tromper, et qui pourtant, souvent, ont des échos tout à fait clairs en français.

 

Que le spectacle commence !

Pour ce premier article les muses m'ont soufflé... η χρήση et son homophone η χρυσή

 

η χρήση :  (i chrissi) l'usage, l'emploi (dans le sens l'emploi d'un ustensile)

 

donne les verbes :

Χρησιμεύω (chrissimevo) : être utile, servir à

Χρησιμοποιώ (chrissimopio) : utiliser, se servir de

 

les substantifs :

Χρησιμότητα  (chrissimotita): utilité

Χρησιμοποίηση (chrissimopiissi): utilisation

 

l'adjectif :

Χρήσιμο (chrissimo) : utile (forme ici neutre, mais s'accorde au masculin et au féminin).

 

ainsi que l'adverbe :

Χρησίμως (chrissimos) : utilement

 

Les yeux affûtés auront remarqué comment l'accent tonique glisse parfois, comme entre Χρήσιμο et Χρησίμως, qui permet à l'oreille de comprendre tout de suite de quoi il en retourne. La contraction de ce mot a donné "chrisme" en français, qui prend donc une signification particulière dans son étymologie : qui est utile, profitable.

 

A NE PAS CONFONDRE AVEC  :

 

Χρυσή (chrissi) adj. au féminin : littéralement "celle qui est en or"

 

Le nom racine ici est : Χρυσός (chrissos) : l'or (mais aussi l'adj. au masculin "celui qui est en or")

 

Déjà on constate la différence d'orthographe, l'ypsilon (υ) ayant pris la place du éta (η). La prononciation étant la même ("i"), il faut donc se méfier!

 

Notez la distinction que fait le grec entre Χρυσός (en or) et Χρυσαφένιος (chrissafenios : couvert d'or).

Χρυσάφι (chrissafi) est aussi là pour distinguer le bijou en or du métal brut.

 

Les dérivés se ramassent à la pelle :

 des plus basiques...

Χρυσοχόος (chrissochoos) : bijoutier

Χρυσωρυχείο (chrissorichio) : mine d'or

Χρυσοθήρας (chrissothiras) : chercheur d'or (littéralement "chasseur d'or")

Επίχρυσος (epichrissos) : doré (sous entendu, superficiellement, donc ce n'est pas de l'or massif)

 

aux plus imagés !

Χρυσόμαλλος (chrissomallos) : aux cheveux (ou la toison !) d'or

Χρυσοκέντητος (chrissokentitos) : brodé d'or

Χρυσόστομος (chrisostome) : j'ai gardé celui là pour la fin, la "bouche en or". Ceux qui sont passés rue Mireille Chrysostome en savent un peu plus sur elle à présent (et aussi pourquoi il y a un "y" dans son nom)!

 

Enfin le verbe. Quel mot plus grec que...

Χρυσώνω (chrissono) : couvrir d'or, payer d'or. Cela se traduirait plutôt par "payer rubis sur ongle". Avouez qu'on va plus vite en grec, surtout quand on a les moyens et qu'on veut le montrer...

 

ET SOUDAIN, LA REVELATION !

 

Χρήμα (chrima) : l'argent au sens de moyen de paiement.

On retrouve la racine χρή de χρήση ! Quoi de plus utile que l'argent finalement ? De là à dire que η χρήση είναι χρυσή, il n'y a plus qu'un pas !